top of page
  • Szerző képeXpat Consulting

A hivatalos fordítás sosem lehet ferdítés

Hivatalos fordítás készítése szükséges lehet a külföldi ügyintézés során, azonban fontos tudni, hogy ez a folyamat nem csupán egyszerű fordítás. A hivatalos fordításnak számos követelménynek kell megfelelnie: kizárólag fordítóiroda és szakfordító készíthet ilyen aláírt, pecsételt és záradékolt dokumentumot. A hivatalos fordítások széles körben használhatók például munkavállalási vagy tanulmányi célból, de személyes iratok, dokumentumok hivatalos fordítására is szükség lehet. A külföldi intézmények általában elfogadják ezeket a fordításokat. Mi is ez pontosan, hol lehet ilyet készíttetni és mire használható? Jelen blogbejegyzésünkben ezeknek járunk utána. Ha érdekli a téma, olvasson tovább!


Mit takar a hivatalos fordítás?

Mielőtt mélyebben beleugranánk a hivatalos fordítás témájába, azelőtt érdemes tisztáznunk, hogy mit is értünk egyáltalán hivatalos fordítás alatt. Nos, ez nem más, mint egy szakfordító által lepecsételt, aláírt, záradékkal ellátott hiteles dokumentum.


A hivatalos fordítás egy szakfordítás, melynek fontos részét képezi a záradék. A fordító által kiállított záradék, melyben nyilatkozik arról, hogy a munkáját a legjobb tudása szerint végezte el, a fordítás szövege pedig mindenben megegyezik az eredeti dokumentuméval. Így értelemszerűen a fordítás kizárólag az eredeti dokumentummal együtt érvényes, önmagában a hivatalos fordítás még nem állja meg a helyét. Hivatalos fordítás készülhet papír alapon vagy elektronikus formában, melyet a fordítóiroda mailben küld meg. Hivatalos fordításra van szüksége? Itt tud tőlünk árajánlatot kérni.


hivatalos forditas, forditas, honlap forditas, dokumentumok forditas, hivatalos dokumentumok forditas

Milyen iratokról készülhet hivatalos fordítás?

Leggyakrabban anyakönyvi kivonatokról (születési, házassági), bizonyítványokról, leckekönyvekről, diplomákról, személyes iratokról, erkölcsi bizonyítványról, autóhoz kötődő papírokról, cégiratokról, számlákról, szerződésekről készíttetnek hivatalos fordítást az ügyfelek. Ugyan minden dokumentumról készülhet, de mindenképpen fontos a dokumentum felhasználásának a célja. A magánjellegű iratok vagy egy weboldal fordításának nem feltétlenül kell hivatalosnak lennie. Egy orvosi lelet vagy egy honlap fordítása sokszor csak arra kell, hogy az adott nyelven az olvasó megértse. Ezzel szemben egy bírósági vagy jogi okirat és egy bizonyítvány esetében elvárt a hitelesség igazolása.

Amennyiben egy hivatalhoz kell benyújtani egy dokumentumot, minden esetben a befogadó intézmény tud pontos felvilágosítást adni arról, hogy milyen típusú fordítást fogadnak el. Ez nem a fordító felelőssége.


Hivatalos fordításra van szüksége?


Ezen a ponton érdemes megemlítenünk azt a könnyebbséget, hogy az anyakönyvi kivonatokat Magyarországon már három nyelven adják ki: magyarul és az Európai Unió két hivatalos nyelvén, angolul és franciául. Német, holland vagy spanyol nyelvű még nem elérhető.


Magyarországra hiteles fordítás kell…

Eddig azt láttuk tehát, hogy külföldre többnyire hivatalos fordítást várnak el. Ezek után meglepő lehet az a tény, hogy a hivatalos fordítást a magyar jogrend egyáltalán nem ismeri. Ezért a magyarországi állami ügyintézésben a hivatalos fordítást többnyire nem is fogadják el. Tudunk azonban egy megoldást erre a problémára, úgy hívják, hogy hiteles fordítás.


Kitől kaphatunk hiteles fordítást?

A hiteles fordításokat két rendelet szabályozza, melyek egyben a szakfordítás és a tolmácsolás kereteit is rögzítik. Ezek értelmében - ha jogszabály eltérően nem rendelkezik - fordítás hitelesítést, idegen nyelvű hiteles másolatot és hiteles fordítást csak az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) készíthet. Az egyetlen kivétel a cégirat, cégkivonat hiteles fordítása az EU bármely hivatalos nyelvére, amelyet fordítói szolgáltatást nyújtó vállalkozás is készíthet. Az OFFI tevékenysége bár elég szerteágazó, a cég fordítási árai az egekben vannak.


Tipp: A hiteles fordítások árán úgy spórolhat, hogy Az Xpat Consultinggal kedvező áron készíttet angol és német nyelvre fordítást, amit utána benyújthat hitelesítésre az OFFI-hoz.

Milyen fordításra van szükségem?


külföldre költözés, hivatalos fordítás, fordítás, Xpat Consulting, hiteles fordítás, külföldön élő magyarok, dokumentum fordítás, külföldi ügyintézés

Ezen a ponton válik érdekessé a hivatalos fordítás és a hiteles fordítás közötti különbség. Pontosabban akkor, amikor arról kell döntenünk, hogy az adott dokumentumról milyen típusú fordításra van szükségünk. Mielőtt a gordiuszi csomó rémképe jelenne meg lelki szemeink előtt, érdemes figyelembe vennünk két fontos szempontot.



Ezek nagyban segítenek abban, hogy eldöntsük ezt a kérdést:

Külföldi ügyintézéskor általában elegendő a hivatalos fordítás, melyet megrendelhet az Xpat Consulting-tól. Ezt minden esetben szakfordító végzi. A fordításhoz jár egy, a fordító által aláírt és lepecsételt tanúsítvány, ami a fordítás helyességét, eredeti szöveggel való egyezését tanúsítja.
Magyarországi ügyintézés esetén nagy valószínűséggel hiteles fordításra lesz szükség, amit csak OFFI bocsájthat ki. Jelentős mennyiségű pénzt takaríthat meg, ha az Xpat Consulting-gal csináltat egy fordítást, amit az OFFI-val hitelesít.

Ezek a szempontok ugyan segíthetnek a döntésben, de mindenképp érdemes utánajárni, hogy az adott intézmény pontosan milyen fordítást fogad el. Ha véletlenül elutasítják a fordítást, az nem a fordító hibája lesz!

A fentiekből összességében kitűnik, hogy egy szakfordító által elvégzett fordítás elkészíttetése nem feltétlenül olyan egyszerű, mint azt elsőre gondolnánk. Ezért legyen szó sima vagy hivatalos fordításról, a megfelelő utánajárást követően érdemes profikhoz fordulnunk a fordítással kapcsolatos segítségért. Hiszen egy valódi szakfordító mindig szem előtt tartja ügyfelei igényeit, és minden egyes munkájához szakértelmet garantál.


Ha fordításra van szüksége, minden szükséges információt megtalál a weboldalunkon.



 

Hasonló blogbejegyzéseink:

bottom of page